民意通旅游财经 水母网> 新闻频道>山东新闻
两会上美女翻译:济南嫚张璐已是外交部副处长(图)

2014-03-08 19:22:13

来源:济南时报  



 

素质要求 政治敏感,耐得住寂寞

两会翻译的选择标准一直沿用周恩来总理定下的16个字,即:“站稳立尝熟悉业务、掌握政策、严守纪律。”在业务方面,能够成为两会翻译,她们必须具备“完整、准确、通顺、易懂”的翻译水平。好记性不如烂笔头,要尽量记下问题,好保证翻译的准确性。

外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译人员必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则遇到难点和问题,就会方寸大乱。在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。

领导人的翻译实在是个声名在外,却需要清修苦练的活。有专家甚至认为,“行百里者半九十”,不管眼下的追捧多么热闹,苦练内功依然是高级翻译们以后继续要做的事。另外,作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心,既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会记者招待会这样庄严的场合,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。

相关链接

外交部翻译室女性占到七成

谈到历年两会美女翻译出现的几率较大时,曾为周恩来担任翻译的过家鼎介绍说:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。”

翻译室副主任许晖说,翻译室的干部来源大多为刚刚走出校门的大学毕业生。“全室平均年龄只有31岁,约80%的干部年龄在35岁以下。女干部占全室总人数的大约70%。”

目前,翻译室分为三个处,英文处、法文处和培训处。过家鼎说,“选拔翻译,外貌也会考虑,不过主要还是看发音怎么样,反应如何。

延伸阅读

还有哪些著名女翻译

章含之:被尼克松称见过的最好翻译

上世纪70年代,章含之亲历了中美建交、尼克松访华等一系列重大活动。在1971年10月基辛格第二次访华时,章含之参与了接待工作。尼克松称其是他见过的最好的翻译。1972年9月,章含之去出席联合国大会,有一天到联合国总部地下室小卖部买东西,一些年纪大的服务员一眼就认出来了。

唐闻生:参加毛泽东、周恩来的各种会见

从上世纪70年代初,一直到毛泽东、周恩来辞世前,唐闻生和外交部的另一位风云人物王海容作为优秀的翻译,几乎参加了这两位伟人与来访各国政要、知名人士的所有会见,在外交界乃至中国政坛崭露头角,可以说见证了70年代中国外交史上的重要时刻。

傅莹:我国外交部的第二位女副部长

1973年,傅莹考入北京外国语学院英语系,毕业后进入外交部。1998年11月,傅莹被任命为中国驻菲律宾第八任大使,成为中国第一位少数民族女大使,也是中国最年轻的女大使。傅莹在1982年至1991年当过邓小平、杨尚昆、江泽民、李鹏等领导人的翻译。她是我国第二位女副外长,也是全国人大首位女发言人。

(本组稿件由记者杨宗帅 整理)

1  2  


刘家昌

版权声明  新闻爆料热线:0535-6631311

相关报道
关于水母网 | 集团介绍 | 集团邮箱 | 广告服务 | 联系方法 | 版权声明
中国互联网举报中心电话:12377举报邮箱: 侵权假冒举报:0535-12312
违法和不良信息举报电话:0535-6631312举报邮箱(未成年人的举报平台): 举报受理和处置管理办法
山东省互联网违法和不良信息举报中心网站疫情防控有害信息专项举报入口:jubao@shm.com.cn
违法和不良信息举报中心“网络敲诈和有偿删帖”举报专区暴恐举报

  • 水母网官网微信

  • 水母网官网微博
烟台日报社 本站官方网址www.shm.com.cn